快捷搜索: 紐約時報  抗疫  疫情  武漢  經濟學人  教育 

新冠肺炎暴發改變了人們的飲食習慣

  Changing our diet in uncertain times

  新冠肺炎暴發改變了人們的飲食習慣

  突如其來的疫情,給整個社會按下了“暫停鍵”。在全力以赴抗擊疫情的同時,也讓我們有更多時間對過往的生活方式進行總結反思,特別是在飲食習慣方面,尤其需要以“舌尖上的文明”筑牢阻擊疫情的防線。

  Many of us eat purely to satisfy our appetite for delicious food.But due to the outbreak of the novel coronavirus pneumonia(NCP),many Chinese people are changing their eating habits.

  我們中的許多人都對美食有所追求。但新冠肺炎疫情也讓許多中國人改變了自己的飲食習慣。

  Due to busy work schedules,ordering simple and quick meals online used to be commonplace for many young people in China.Zhang Xiaoyan,a 30-year-old from Nanjing,Jiangsu province,was one of them.She typically ate in the office and seldom cooked at home on weekdays.Even on weekends,she would prefer takeout food.But amid the NCP outbreak,being trapped at home for an extended period has changed her eating habit.Now,she rolls up her sleeves and cooks for herself.“Cooking by myself sometimes is quite time-demanding,but it helps me have a healthy diet,”Zhang told China Daily.

  由于工作忙碌,許多中國年輕人常常會點快餐外賣。來自江蘇南京今年30歲的張小燕(音譯)便是如此。工作日期間,她通常會在辦公室吃飯,很少在家下廚。甚至到了周末,她也更喜歡點外賣。但新冠肺炎疫情期間,隔離在家的“超長假期”改變了她的飲食習慣?,F在她卷起袖子為自己下廚。“下廚有時候是挺費時間的,但我的飲食變得健康了,”張小燕在接受《中國日報》采訪時如此表示。<紐約時報中英文網 http://www.738231.buzz/>

  Instead of eating at fast food chains or restaurants,cooking at home has become a nationwide trend.Some even regard sharing food videos on their WeChat Moments at meal times as“a special way to say hello to each other when face-to-face dinner is not possible,”noted China Daily.

  不去下館子,而是選擇在家做飯成為了全國性的一大趨勢?!吨袊請蟆分赋?,一些人甚至認為,飯點在朋友圈里分享美食視頻成為了“一種打招呼的特別方式,因為現在還不能面對面地坐下來一起吃飯。”

  Apart from cooking at home,many also eat separately and adopt the habit of using serving chopsticks and spoons,or gongkuai and gongshao in Chinese.

  除了在家做飯,許多人也開始了分餐制,使用公勺公筷。

  Influenced by collectivism,communal eating habits have been a part of Chinese culture for centuries.For Chinese people,eating one’s own dish would be considered rude during a social gathering.They typically share several dishes laid out in the center of a table and sometimes share utensils in the meals to show their respect and closeness. 紐約時報中英文網 http://www.738231.buzz

  受集體主義觀念的影響,延續數百年的合餐制已經成為了中華文化的一部分。對于中國人而言,在聚會中獨自用餐是種不禮貌的表現。大家通常會一起吃擺在餐桌中間的幾道菜,有時還會互相夾菜以示敬意和親近。

  Though it seems polite,it’s indeed risky.According to World Health Organization,foodborne diseases are quite common,and saliva is one of the most common ways for them to spread.So many cities in China,including Beijing,Shanghai and Guangzhou,have already launched initiatives for people to order separate meals.

  盡管這么做看上去禮節周到,但的確存在風險。世界衛生組織表示,通過食物傳播的疾病相當常見,其中唾液傳播是最常見的方式之一。因此,包括北京、上海、廣州在內的許多中國城市都已向人們發起分餐倡議。

  “Healthy eating habits and maintaining good order have become real issues for us.It’s related to people’s health and safety,and it’s also a personal responsibility during the pandemic,”noted Guangming Daily.These are habits formed amid the pandemic,but as long as they are good for our health,perhaps we should keep them from now on.

  “健康的飲食習慣與保持良好的規律成為了我們的現實問題。這與公眾健康安全息息相關,也是疫情期間的個人責任,”《光明日報》指出。雖然這些習慣都是在疫情期間養成的,但只要這些習慣有助于健康,或許我們都應該堅持下去。

網站部分信息來源于自互聯網和網友上傳,只為方便大家查詢瀏覽,請自行核對信息的真實情況,本站將不承擔任何責任!

您可以還會對下面的文章感興趣:

  • 36小時環游新加坡
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 從《老友記》到《早間新聞》,詹妮弗·安妮斯頓的新旅程
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)
       
    驗證碼:
    快乐街机捕鱼 大乐透出号死规律 爱彩乐贵州快3开奖查询 彩票app下载安装 福彩3d走势图app 股票分析师如何考 体彩综合走势综合版 股票配资平台都找股牛网 pc蛋蛋刷蛋算号 上市公司基金配资 河南福彩22选5开奖结果