快捷搜索: 紐約時報  抗疫  經濟學人  武漢  疫情  香港 

中國頒布新規,限制未成年人玩游戲

  Beijing - No video games are allowed after 10pm. It is not allowed to play games for more than 90 minutes on non-holidays. Want virtual weapons and costumes? No more than 400 yuan per month.

  北京——晚上10點以后不許玩電子游戲。非節假日玩游戲的時間不得超過90分鐘。想要虛擬武器和服裝等道具?每月不得超過400元。

  The Chinese government has issued new regulations aimed at curbing young people's addiction to video games. Senior officials believe that this problem is the reason why more and more young people in the whole society are suffering from myopia and poor learning.

  中國政府發布了旨在遏制年輕人沉迷電子游戲的新規定,高層官員認為,這個問題是全社會越來越多年輕人出現近視和學習不佳的原因。

  The National Press and Publication Administration announced on Tuesday that the rules prohibit users under the age of 18 from playing between 10 pm and 8 am, no more than 90 minutes on non-holidays, and no more than 3 hours on weekends and other holidays.

  國家新聞出版署周二宣布的這項規定禁止18歲以下的用戶在晚10點到早8點之間玩游戲,非節假日不得超過90分鐘,周末和其他節假日不能超過3小時。

  These restrictions are the latest in the government's attempt to control the Chinese online gaming industry. It is the world's largest market with annual revenues of more than $33 billion and attracts hundreds of millions of users.

  這些限制是政府試圖控制中國網絡游戲產業的最新舉措,它是全球最大的市場,年營收超過330億美元,吸引了數億用戶。

  Under the leadership of President Xi Jinping, Chinese officials have taken stronger measures to supervise large technology companies and promote them to help spread the cultural values ??advocated by the Communist Party of China.

  在國家主席習近平的領導下,中國官員在監管大型科技公司方面采取了更有力的措施,推動它們幫助傳播中國共產黨倡導的文化價值觀。

  Video games have become a universal goal. The official media likened some games to "poisons" and banned some games on the grounds of excessive violence.

  電子游戲已經成為一個普遍的目標。官方媒體將一些游戲比作“毒藥”,并以過于暴力為由,禁掉了一些游戲。<紐約時報中英文網 http://www.738231.buzz/>

  Xi Jinping publicly talked about the problem of poor eyesight in children last year, putting more pressure on officials to take action.

  習近平去年曾公開談到兒童視力差的問題,給官員們施加了更大的壓力,要求他們采取行動。

  According to the National Press and Publication Administration, minors must use real names and ID numbers when they log into the game. These regulations also limit the amount of money that young people can use to purchase virtual items such as weapons, clothing, and pets through the app. Depending on the age, these consumptions now have a ceiling of 200 to 400 yuan per month.

  國家新聞出版署表示,未成年人登錄游戲時必須使用實名和身份證號。這些規定還限制了年輕人通過應用程序購買武器、衣服和寵物等虛擬物品的金額。根據年齡的不同,這些消費現在的最高限額每月200至400元。

  Chinese officials said that these regulations are aimed at combating Internet addiction.

  中國官員表示,這些規定是為了打擊網癮。

  “These issues affect the physical and mental health and normal learning life of minors,” the National Press and Publication Administration said in a statement issued by the official news agency Xinhua.

  “這些問題影響未成年人身心健康和正常學習生活,”國家新聞出版署在官方通訊社新華社發表的一份聲明中表示。

  Analysts said that these regulations have been largely anticipated by the industry and are unlikely to affect industry revenues. Many large technology companies, including Tencent and Netease, have imposed restrictions on younger users.

  分析人士表示,這些規定在很大程度上已是業內早已預料到的,不太可能影響行業收入。包括騰訊和網易在內的許多大型科技公司已經對年輕用戶實施了限制。

紐約時報中英文網 http://www.738231.buzz/

  Young gamers may also find ways to bypass the rules, such as using the parent's phone number and ID number.

  年輕的游戲玩家也可能會找到繞過規定的方法,比如使用父母的電話和身份證號。

  “There will always be loopholes,” said Daniel Ahmad, senior analyst at Niko Partners.

  “總會有漏洞,”尼科咨詢公司(Niko Partners)的高級分析師丹尼爾·艾哈邁德(Daniel Ahmad)說,

  However, he added that China is now one of the most regulated video game markets in the world, and domestic and foreign technology companies will be forced to pay closer attention to government policy statements.

  不過,他也補充道,中國現在是世界上監管最嚴格的電子游戲市場之一,國內外的科技公司將被迫更密切地關注政府的政策聲明。

  “I think this is very extreme compared to the West,” he said. “Distributors and developers need to be very wary of the content of the games they develop for the market.”

  “我認為,與西方相比,這是非常極端的,”他說,“發行商和開發者需要非常警惕他們為市場開發的游戲的內容。”

  Not long ago, Activision Blizzard, a US company, suspended an e-sports player who supported Hong Kong's anti-government demonstrations on the live broadcast. This was seen as a concession to Beijing. This shows that the importance of the Chinese game market is increasing globally.

  不久前,美國公司動視暴雪(Activision Blizzard)暫停了一名在直播中支持香港反政府示威活動的電子競技選手的參賽資格,此舉被視為對北京的讓步。這顯示出中國游戲市場在全球的重要性日益上升。

  Some parents and gamers are skeptical about these rules.

  一些家長和游戲玩家對這些規定表示懷疑。

  Yang Bingben, 35, is the owner of an industrial technology company in eastern China. He said he is worried that many children will still find ways to play video games. For example, he noticed that his 7-year-old son often plays games that don't require networking and is difficult to control.

  35歲的楊冰奔是中國東部一家工業科技企業的老板,他說他擔心很多孩子仍然會想辦法玩電子游戲。例如,他注意到他7歲的兒子經常玩一些不需要聯網的游戲,而且很難控制。

  We have something new to replace the game, he said. "Our thinking should be to build more stadiums, such as football stadiums or basketball courts."

  “我們有新的東西去取代游戲,”他說。“我們的思維應該是說多建體育場館,比如說足球場或者是籃球場。”

網站部分信息來源于自互聯網和網友上傳,只為方便大家查詢瀏覽,請自行核對信息的真實情況,本站將不承擔任何責任!

您可以還會對下面的文章感興趣:

  • 36小時環游新加坡
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 倫敦也為空氣污染發愁
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)
       
    驗證碼:
    快乐街机捕鱼